?

Log in

No account? Create an account
d_e_r_w_i_s_h
Дмитрий Пучков (больше известный под творческим псевдонимом «Гоблин» или «Опер», 1961 г.р., не судим) в представлениях не нуждается. В так называемых «геймерских» кругах был известен ещё в 90-х годах (писал весьма яркие и образные обзоры на игры в жанре «шутер»). Однако его популярность резко возросла после того, как он в 2001 году сделал так называемый «смешной» перевод вышедшего в том же году фильма «Властелин колец: Братство кольца» (реж. Питер Джексон, США, Новая Зеландия).

Суть «Смешного перевода» была в следующем: текст, начитываемый переводчиком за кадром, имел крайне мало общего с тем, что звучало в оригинале. При этом достаточно неплохо сочетался с тем, что происходило собственно в кадре. В результате получалось совершенно новое произведение. А так как новый перевод совершенно сознательно наполнялся различными шутками и цитатами из популярных анекдотов, то получалось весьма интересное противоречие: наполненный пафосом видеоряд превращался в комедию.

Любой комик подтвердит, что шутить с серьезным лицом – дело крайне сложное. Но если удается, то успех будет значительно выше, чем при шутке с улыбкой до ушей. Поэтому удивляться тому, что «смешные переводы» моментально разлетелись в народе и были даже раздерганы на цитаты не стоит. Продукт был достойным, причем не только с точки зрения смеховой культуры. Автор перевода (собственно Гоблин) вложил в свой текст очень большое количество политических смыслов. При этом они были исключительно, скажем так, «Красными». Т.е. отсылали к культуре Советского Союза. При этом отсылки были в очень уважительном ключе.

А тут недавно появился в сети ролик «Гоблин против Пучкова»...Collapse )